Si los que dicen amar el acento británico por encima de cualquier otro y que no se pueden resistir a una película inglesa en su sonorización original pudieran bajarse aunque fuese un poco de su nube, éste sería un mundo más bello. Definitivamente. Una pena que no sea así. Seguimos pensando que la valía y la hermosura de una lengua radican en su permanencia dentro de su lugar natal, a sus tradiciones de uso, sin darnos cuenta de que son los cruces con otras formas de hablar, otras culturas, otras personas, lo que le hace en verdad rica a una forma de comunicación. Si no fuera así –y siguiendo la lógica de los anglofanáticos–, el español más bello de todos y el único de gran relevancia sería el que se encuentra aún en España; al diablo México, Colombia, Argentina y demás, allí no se sabe hablar. ¿Acaso ocurre de tal manera? No, absolutamente no.
Lo que hace a una lengua humana de verdadera notabilidad no es lo pura que se encuentre entre sus hablantes, si existe un “permiso” casi divino para ser utilizada por otros, qué tan inmaculada se encuentra lejos de la perversión de demás culturas, sino lo vasta y compleja que se vuelve al atravesarse de diferentes visiones, sentimientos e historias. El inglés no sería lo que hoy es si no hubiera llegado al continente americano, al Oriente, si éste no hubiera sido “invadido” por el español, las lenguas indígenas de México o incluso el francés, si día a día no llegaran miles de personas a los países donde la lengua inglesa es oficial o a un colegio de idiomas donde todos sueñan con un mejor futuro a partir del lenguaje. Breaking news: El inglés tiene muchos rostros y nada tienen que ver con el acento que escuchamos en “Harry Potter”.
Así, te presentamos a continuación 5 libros que te ayudarán a entender mejor los rumbos de esta lengua, textos que te ayudarán a tener un inglés mucho más completo y satisfactorio que ese tono cocky con el que soñaste alguna vez tomar un té a las cinco de la tarde. Adiós, príncipe William. Adiós Emma Watson. Ustedes nunca estarán en nuestra vida. Hola, autores que lo desafiaron todo y nos dejarán el poder de decir y escuchar.
–
“Things Fall Appart” (1958)
Chinua Achebe
País de cruce: Nigeria
Género: Ficción histórica
Por qué leerlo: una de las primeras novelas africanas escritas en inglés realmente aplaudidas por la crítica, la cual transparenta el sentir de una persona ajena a la tan llamada cultura occidental y seduce al lector con sus relatos de colonización, colonialismo y ruda verdad. Todo un must.
–
“A Small Place” (1988)
Jamaica Kincaid
País de cruce: Antigua y Barbuda
Género: No ficción
Por qué leerlo: este libro se basa en las experiencias de Kincaid en Antigua; puede leerse como una acusación en contra del gobierno de Antigua, la industria turística y el legado colonial británico en esta región. Temas suficientes para ver a Inglaterra ya no como un héroe. El libro combina la crítica con la autobiografía y un registro del imperialismo que tanto omitimos. Es un encanto hallar expresiones híbridas o incluso extrañas que obvian la conexión de esta escritora con el mundo del inglés.
–
“Inglan is a Bitch” (1981)
Lindon Kwesi Johnson
País de cruce: Jamaica
Género: Poesía
Por qué leerlo: lee su siguiente poema y contéstate por tu cuenta.
Inglan is a bitch
Inglan is a bitch
w’en mi jus’ come to Landan toun
mi use to work pan di andahgroun
but workin’ pan di andahgroun
y’u don’t get fi know your way aroun’
Inglan is a bitch
dere’s no escapin it
Inglan is a bitch
dere’s no runnin’ whey fram it
mi get a lickle jab in a big ‘otell
an’ aftah a while, mi woz doin’ quite well
dem staat mi aaf as a dish-washah
but w’en mi tek a stack, mi noh tun clackwatchah!
–
“White Egrets” (2010)
Derek Walcott
País de Cruce: Santa Lucía
Género: Poesía
Por qué leerlo: el uso del lenguaje que este sudamericano logró en el inglés es inexplicable junto a los esfuerzos de verdaderos nativos; las aportaciones de su poesía se pueden contar con ahínco en diversos estudios académicos e investigaciones humanísticas sin precedentes.
This page is a cloud between whose fraying edges
a headland with mountains appears brokenly
then is hidden again until what emerges
from the now cloudless blue is the grooved sea
and the whole self-naming island, its ochre verges,
its shadow-plunged valleys and a coiled road
threading the fishing villages, the white, silent surges
of combers along the coast, where a line of gulls has arrowed
into the widening harbour of a town with no noise,
its streets growing closer like a print you can now read,
two cruise ships, schooners, a tug, ancestral canoes,
as a cloud slowly covers the page and it goes
white again and the book comes to a close.
–
“This is How You Lose Her” (2012)
Junot Díaz
País de cruce: República Dominicana
Género: Novela
Por qué leerlo: un compendio de nueve pequeñas historias que conforman una suerte de larga novela, o incluso saga si se considera que a su protagonista lo hemos visto más de una vez en su trabajo, y un juego del lenguaje en los comportamientos de esos hombres que apenas descubren cómo alcanzar la hombría y su condición humana. A lo largo de toda la obra encontramos expresiones como “Clavo saca clavo. Nothing sacas nothing, you reply. No one will ever be like her”.
–
Y así es como obtienes un inglés completo y no remedos de alguna película que nos hizo creer que la anglofonía más bella de todas era ésa que parecía sostener una ciruela con la lengua o entibiar un sorbo de café ardiente. Considera que desconocer un inglés invadido es como negar el poder de tu propia lengua.
**
Te puede interesar:
10 expresiones en inglés que nunca debes decir si quieres hablar como un experto
10 palabras que sí tienen traducción al inglés y seguro no habías usado
*

