'A todo gas' y las peores traducciones de nombres de películas

'A todo gas' y las peores traducciones de nombres de películas

Por: Ana -

No solo 'Bitelchús' te sorprenderá, hay mucho más.


Es difícil entender el por qué de las cosas cuando no estamos enterados completamente de la industria y los títulos traducidos son una de esas cuestiones. 

  Relacionadopeliculas-que-no-estuvieron-nominadas-al-oscar-2020cineLas 8 mejores películas de 2019 que no fueron nominadas al Oscar

Seguramente has escuchado nombres extraños en los títulos de los filmes que no cuadran muy bien y piensas «¿por qué no simplemente tradujeron el nombre?». Algunas veces son cuestiones legales y otras simplemente por estética. 

Aquí te dejamos una lista de nombres incoherentes, pero seguramente se te vendrán a la mente muchos más. Ya que tanto España como México no tienen el mejor record de nombres originales y creativos. 

Sonrisas y lágrimas (1965)

Robert Wise

Título original: The Sound of Music

A todo gas y las peores traducciones de nombres de películas  1

Sí, la la película si conlleva de muchas sonrisas y lágrimas, pero no era un suficiente motivo para hacerle esto a Robert Wise el director, cosa que probablemente no le importó mucho. En México, esta película tiene el nombre de La novicia rebelde, es en España en donde se llama como el primer título. ¿Cuál te gusta más?

Tiburón (1975)

Steven Spielberg

Título original: Jaws

A todo gas y las peores traducciones de nombres de películas  2

Nunca entenderé porque no simplemente se llamó "Mandíbulas" y probablemente hubieran logrado que las personas de los años 70 y 80 le temieran un poco menos a este mamífero con dientes puntiagudos. Ya que  con tan solo escuchar el nombre del animal, la audiencia se imaginaba lo devorador que es por la película. 

Thelma y Louise, un final inesperado (1991)

Ridley Scott

Título original: Thelma & Louise

A todo gas y las peores traducciones de nombres de películas  3

Thelma y Louise, un final inesperado, no es la única película a la que se le agrega una parte más al título en lugar de dejarlo como el original. Debe haber una razón lógica para que la industria cinematográfica latina lo haga. 

  Relacionadopeliculas-que-te-muestran-los-tipos-de-amorcine14 películas para entender cuáles son los 14 tipos de amor

A todo gas (2001)

Rob Cohen

Título original: The Fast & The Furious

A todo gas y las peores traducciones de nombres de películas  4

Gracias al cielo, en México sí quedó como un título decente, simplemente está traducido. España, como ya sabemos, es un país al que le gusta cambiarle los títulos a las películas, de una forma un poco extraña, y lo peor es que muchas veces, la audiencia no se da cuenta porque están muy lejos como para saber el título original de la película. 

Tiempos violentos (1994)

Quentin Tarantino

Título original: Pulp Fiction

A todo gas y las peores traducciones de nombres de películas  5

Generalmente, la audiencia conoce mejor a esta película por su título original. En España si fue diferente, ellos sí tradujeron el nombre original tal cual y se llama Ficción Pulp, tal como lo debieron de haber hecho en México y como todo fanático de Quentin Tarantino seguramente lo piensas también. 

¡Aterriza como puedas! (1980)

David Zucker, Jim Abrahams, Jerry Zucker

Título original: Airplane!

A todo gas y las peores traducciones de nombres de películas  6

Otro título más en el que simplemente pudieron haber simplemente traducido al español, "¡Avión!" habría sido un excelente nombre para este clásico de David Zucker. 

  Relacionadovideojuegos-que-se-convirtieron-en-las-mejores-peliculasentretenimiento5 videojuegos que se convirtieron en películas que si valen la pena

Bitelchús (1988)

Tim Burton

Título original: Beetlejuice

A todo gas y las peores traducciones de nombres de películas  7

Bitelchús es el claro ejemplo de que no quisieron cambiar ni un poquito de la esencia de la película en España, porque hasta dejaron exactamente la misma pronunciación del título. Suerte que ni en México ni allá hicieron la traducción tal cual y la nombraron "jugo de escarabajo". 

Corazones de hierro (2014)

David Ayer 

Título original: Fury 

A todo gas y las peores traducciones de nombres de películas  8

"Furia" habría sido un excelente título para la película protagonizada por Brad Pitt, aunque "Corazones de hierro" probablemente defina lo que todos estos soldados llevan dentro y si ya viste la película, sabes a qué me refiero. 

Resacón (2009)

Todd Phillips

Títulom original: The Hangover

A todo gas y las peores traducciones de nombres de películas  9

El título en México es ¿Qué pasó ayer?  y Resacón en Las Vegas en España. Probablemente está mejor traducida en Europa pero suena mejor acá ¿Tú qué crees?. 

¿Cuál piensas que estuvo peor?

Te puede gustar:

14 películas para entender cuáles son los 14 tipos de amor
Mi Pobre Angelito es Jigsaw y otras teorías perturbadoras de películas
Es un homenaje y otras cosas que no sabías de la película "1917"

Referencias: