La censura franquista detrás del doblaje español

Jueves, 29 de octubre de 2015 10:15

|J Cesar
doblaje espanol


El lenguaje es el doble del mundo con el que expresamos la realidad, los sentimientos, las ideas y frustraciones. Es el doble porque es y no es copia de lo que representa; al decir "amor" no sale amor de tu boca; evocas la representación por medio de esa palabra que en el diccionario tiene un significante vacío de significado. Recordando a Wittgenstein, nuestro mundo está acotado por el lenguaje, tienen una relación indivisible e interdependiente: "mi lenguaje es el mundo, tal como sólo puedo interpretar al mundo por medio del lenguaje".

En distintas ocasiones nos hemos encontrado entre conocidos o amigos españoles, quienes nombran las películas y programas televisivos de distinta manera y, sin generalizar, es algo que ocurre constantemente; quizá porque cada vez es menos esta disonancia al mencionar nombres de filmes. Que en España doblen las películas por completo y le cambien el nombre a Fast and Furious por A Todo Gas tiene una explicación e historia detrás, una que nos remite a los años treinta del siglo pasado en España.

Quizá se preguntarán por qué el doblaje del título de las películas extranjeras no es el mismo que se utiliza en Latinoamérica.

doblaje espanol 1
Jungla de Cristal: La Venganza = Die Hard: With a Vengeance


El cinematógrafo fue un invento científico de gran trascendencia y nadie quería perderse la oportunidad de presenciar lo inaudito, como El Tren llegando a la estación, de los hermanos Lumière, en 1895. 

doblaje espanol 2

1929: El sonido en el cine español aparece con El Misterio de la Puerta del Sol

Históricamente, el cine ha sido una plataforma ideal para generar contenidos propagandísticos; existen casos bien documentados del uso que los norteamericanos y los Nazis tuvieron de las pantallas cinematográficas. Lo anterior se debe a que el cine fue la primer herramienta para proyectar imágenes en movimiento a gran cantidad de personas; podría decirse que se trata del primer medio de información dirigido hacia la colectividad, haciéndose muy popular por el mundo.

El caso de España fue similar. El General Francisco Franco llegó al poder del país en 1939, después de casi tres años de lucha entre las fuerzas de la Segunda República Española y el bando sublevado; conflicto en el que la República cae.

Una de las características del régimen era la protección del idioma español ante toda posibilidad de contaminación externa y como signo de ultra-nacionalismo conservador. 

doblaje espanol 3

Algo que debe quedar claro es que, si bien el doblaje fue una imposición franquista, el inicio de esta práctica no se le debe al dictador. Según datos del diario español El Economista "El primer estudio de doblaje situado en terreno español fue T.R.E.C.E, en Barcelona, en 1932.", y de igual manera menciona que antes los doblajes para España se hacían en Francia, y se debe comprender que en los años treinta del siglo pasado el idioma inglés no era tan globalizado como hoy. 

A continuación se cita textualmente el decreto emitido por el Ministerio de Industria y Comercio en 1942, para prohibir la exhibición de películas sin antes haber pasado por el aparato censor y ser dobladas con palabras utilizadas en España:

"Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español". 

doblaje espanol 4

Los usos políticos de dicha medida, llegaban a los límites de la censura. El modificar los guiones era una practica común del régimen, para así moldear el discurso de los personajes a gusto de la ideología franquista. Otras de las razones que mencionan, pudo ser factor determinante para que se intitucionalizara la práctica, es que así el español no se adecuaría a otras fonéticas. 

El cine fue un arma muy poderosa políticamente, ya que hace uso de estructuras emotivas que por medio del montaje, encuadre y conjunción con el sonido pueden hacer estremecer al espectador justo frente de la inmensa pantalla. El poder de las narrativas audiovisuales ha sustentado regímenes de toda índole durante los 120 años de cine en el mundo.

A pesar de que el franquismo haya terminado hace cuatro décadas, en España se siguen doblando películas extranjeras y como toda práctica cultural arraigada quizá no desaparezca pronto. El tener acceso a películas en su idioma original abre la puerta al intercambio cultural y formas de concebir el mundo, de igual manera es un ayuda didáctica a aquéllos que estudien un idioma, o deseen practicarlo.

Domina el lenguaje y podrás comprender su mundo. 

-

Como ya se mencionó, la traducción de títulos o la castellanización es una práctica que subsiste; si bien ya se pueden ver títulos en inglés en la cartelera española; aquí unos ejemplos sobre películas o series que sí se castellanizaron. 

Aquí una lista:

1.- Fast and Furious (franquicia)  - A todo gas

doblaje espanol 5


2.- The Muppets - Los Teleñecos

doblaje espanol 6


3.- Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004) - ¡Olvídate de mí!

doblaje espanol 7


4.- Inside Out (2015) - Del Revés

doblaje espanol 8


5.- What Lies Beneath (2000) - Lo que la verdad esconde

doblaje espanol 9



Referencia: El doblaje, la versión original y la imposición franquista.

***

Te puede interesar:
Las mejores películas del cine español.
TAGS: Kubrick
REFERENCIAS:
J Cesar

J Cesar


  COMENTARIOS