La lengua es peligrosa y traicionera. Aún cuando esté habitada por ángeles, hay demonios circundantes que le hacen trastrabillar a la menor provocación, dejando caer en nosotros entonces una larga serie de responsabilidades cuidadoras. Uno de los grandes retos que tenemos con ella es, obviamente, utilizarle con claridad. No ocuparle sólo como recipiente de un mensaje, sino cual posibilitador de experiencias y órgano conectado con la divinidad del hombre. Detonador de ideas y aprehensiones. Sobre todo si es el eje central de nuestras actividades profesionales o académicas. Caso especial cuando debemos transitar los mares de un lenguaje para llegar a otros, cuando las barreras del idioma requieren destruirse. Y en situación contraria, que no haya otra intención con él más que la de aproximación concienzuda, gozar cada segundo de su aprendizaje y correcto uso.
Bien sabido es que incluso en nuestra lengua materna las trampas son constantes e inclementes. Ahora imaginémoslo en una que causa encanto a la vez que facilita campos laborales desde hace más de tres décadas, que se ha convertido en una obligación curricular y un código de global entendimiento. La lengua inglesa, frente al español, por ejemplo, carece de precisiones exactas y requeridas en sus referenciación; sin embargo, esto no resta belleza en sus formas y pronunciaciones. Todo lo opuesto, la dificultad de su significado puede sumarle hermosura a sus costumbres y ser un desafío constante para el mundo. Timos y embelecos por doquier con el inglés; podemos decir que sus hablantes nativos caen también en el fastidio y confusión de sus usos, complicando paulatinamente lo que conocemos como su sentido original o adquirido.
Las palabras a continuación son mal empleadas no tanto en su pronunciación, sino en su relación con las cosas. En su función estricta. Así que presta atención y no te permitas decirlas erróneamente.
–
Literally
Literally significa ‘en un sentido literal’ o ‘el suceso tal cual se está contando’. Por lo tanto, algunas formas en las que se usa habitualmente no son correctas, por ejemplo: «I literally died laughing» o «He was so embarrassed his cheeks literally burned up». Debido a que su uso incorrecto está tan extendido, el Oxford English Dictionary ha aceptado un significado informal para Literally, que permite usarlo para dar énfasis como en los ejemplos anteriores. Casi como en el español.
–
Ironic
Aunque normalmente se entiende que una ironía es una coincidencia o giro extraño de los acontecimientos, eso no cubre todo su significado. De hecho, como nos enseña la famosa canción “Ironic”, de Alanis Morissette (con unos 10 ejemplos no demasiado buenos sobre lo que es la ironía) o Winona Ryder durante su búsqueda de empleo en “Reality Bites”, las coincidencias y los acontecimientos desafortunados no son suficientes. Aunque el concepto de ironía tiene una gran cantidad de matices, básicamente consiste en usar palabras para expresar lo contrario de lo que significan.
–
Irregardless
Regardless significa ‘sin tener en cuenta’ o a ‘pesar de algo’ («He maxed out his credit card regardless of the consequences») y es totalmente aceptable. Pero, a pesar de lo que se crea, irregardless no es un sinónimo. Debido a su doble negación (el prefijo ‘ir’ significa ‘no’ y el sufijo ‘less’ significa ‘sin’) significa ‘no sin tener en cuenta’, que en realidad significa lo contrario de lo que algunos intentan decir. Muchas veces se confunde con regardless, haciendo todo un caos de palabras en una conversación.
–
Whom
En inglés, usamos who para el sujeto de una frase y whom para el objeto. Pero, ¿cómo saber cuál hay que usar? Intenta contestar a la pregunta con him o he. Si la respuesta es him, tienes que usar whom.
–
Colonel
Colonel significa “coronel” y esta palabra es difícil de pronunciar para muchos. Al verla, lo normal es pensar que se pronuncia co-lo-nel. Sin embargo, no es tan sencillo, y se pronuncia kernel, –como en corn kernel (grano de maíz)–. Pero, ¿cómo puede ser que colonel se pronuncie así? Bueno, es una vieja historia sobre préstamos lingüísticos. Colonel viene del francés, que a su vez lo tomó prestado del italiano cambiando una letra (coronel).
–
Nonplussed
Como el prefijo ‘non’ significa ‘no’, algunas personas confunden nonplussed (desconcertado) con unfazed o uninterested (indiferente). En realidad, nonplussed significa ‘desconcertado’ o ‘sin saber qué pensar’; por desgracia, esta palabra se usa tan a menudo con los dos sentidos que, en el inglés escrito, es difícil comprender la intención del que la escribe.
–
Disinterested
No debe confundirse esta palabra con uninterested; al contrario de ella, que significa indiferente o no interesado, la que nos atañe significa imparcial.
–
Enormity
Enormity se parece tanto a enormous que tienen que ser sinónimos, pero esto es incorrecto. Enormity significa ‘maldad extrema’, del tipo escalofriante, historia medieval o dictador despiadado. Por lo tanto, la expresión tan habitualmente usada «the enormity of the situation…» es incorrecta y absurda.
–
Lieutenant
En el inglés británico, se pronuncia leftenant, y en los Estados Unidos oirás loo-tenant. Aunque la ortografía es la misma en los dos sitios, la pronunciación estadounidense se oye cada vez más en otros países de habla inglesa y siempre significa lo mismo: teniente.
–
Unabashed
Aunque la palabra abash existe (significa avergonzar o desconcertar), hace siglos que no se usa mucho. Por otro lado, la forma negativa unabashed, sí se usa hoy y significa ‘no avergonzado’ o ‘descarado’. Por extraño que resulte, su frecuencia se multiplica cada día más.
–
Aprender inglés y utilizarlo correctamente es una empresa engorrosa. No sólo eso, es una actividad que nos involucra como creadores de sentido y sonidos; la lengua se construye y el que seamos participantes externos de alguna nos convierte en nuevos agentes de significado. Para participar del todo en ella, lee estos Consejos para superar tu miedo a hablar en inglés y otros idiomas, además de Las 100 palabras en inglés más bonitas que debes aprender a pronunciar.
**
Con información extraída de:
Education First