Frases que tienes que conocer para hablar inglés como un experto

Sábado, 28 de octubre de 2017 14:28

|Diego Cera

Todo lo que necesitas para hablar inglés no está precisamente en los libros, más allá del papel hay un mar de expresiones coloquiales que difícilmente estarán plasmadas en una hoja.



«Lesson three, exercise two. Listen and correct the following sentences...»


¿También vino a ti esa horrible voz que desde temprana edad te dormía durante tus clases? Quien quiera que haya sido la persona a la que se le ocurrió este método para aprender inglés seguramente ya debe estar descansando en paz, a pesar de que muchos libros de texto para aprender cualquier idioma se adaptan más a las necesidades de quienes tienen como público, lo cierto es que ni los videos o los CD's interactivos advierten el aburrimiento y la monotonía que el aprendiz está a punto de escuchar durante todo un curso.



Por supuesto que no podemos negar el gran empuje que implican estas publicaciones, pero vale la pena preguntarse si es que son estos los medios más efectivos para aprender inglés. Para quienes no tienen oportunidad de acceder a una computadora con Internet o incluso de interactuar con algún hablante nativo, posiblemente sí sea la mejor opción; sin embargo, pocas veces se considera el hecho de que el lenguaje es un aspecto puramente social, es decir, que no es formado por libros ni academias ─aunque eso es lo que se pretende─, sino que son las mismas sociedades las que históricamente se encargan de establecer las bases para la creación y renovación del lenguaje.



Entonces, podemos decir que incluso escuchar hablar a un vagabundo en la calle es de suma importancia para aprender cualquier idioma. Más allá de los libros y los audios, las expresiones coloquiales constituyen un buen porcentaje del habla de aquellos con los que vas a comunicarte diariamente, es por ello que después de realizar los ejercicios en tu libro de inglés te des un tiempo para conocer estas frases tan peculiares que nos hacen pensar que el idioma es una figura viva que se encuentra en constante movimiento.



-

Carry That Weight

(Traducción literal: Cargar con ese peso)


"Un gran poder conlleva una gran responsabilidad", eso es lo que el tío Ben le dijo a Peter Parker un poco antes de morir. Sin embargo, pudo haber dicho "Carry that weight" y hubiese tenido el mismo efecto. La frase se emite para indicar que alguien tiene que cargar con una gran tarea o responsabilidad sobre sí y debe asumirla con toda la solemnidad del mundo debido a su importancia.



-

Looking Forward

(Traducción literal: Mirada hacia adelante)


Se usa para retratar las esperanzas que una persona tiene acerca del futuro. Generalmente la frase es empleada en pláticas casuales, aunque si llega a aparecer en algún discurso formal, funciona más o menos al mismo nivel que una metáfora. La frase "I look forward to seeing you again soon" se traduce como "Deseo volver a verte pronto".



-

Kiss and make up

(Traducción literal: Besar y maquillar)


Si bien la traducción literal de esta frase no nos dice absolutamente nada, aplicada a un contexto en específico su significado aparece sin muchos rodeos. Se trata de una expresión de perdón, aquella que se usa cuando dos personas deciden dejar atrás un pasado turbio o agresivo, si tuviésemos que encontrar un equivalente en español éste sería "borrón y cuenta nueva".



-

Long story short...

(Traducción literal: Larga historia corta)


Es algo que utilizamos constantemente al platicar con un amigo que llevamos mucho tiempo sin ver. Seguramente al volver a encontrarse tengan muchas historias que compartirse, sin embargo, algunas de ellas son demasiado largas o reparan en detalles que podrían ahorrarse; es entonces cuando aparecen expresiones como "en resumen", o hablando en un contexto más mexicano "para no hacértela más larga" y es justo a lo que se refiere esta frase.



-

Dickhead

(Traducción literal: Cabeza de pene)


"Imbécil", "tonto" o "idiota" bien podrían ser sinónimos para un dickhead, sin embargo, no tienen la misma carga tanto divertida como insultante, además de que quien la dice seguramente no tendría el mismo efecto liberador que con las anteriores, porque si hay algo de cierto detrás de la ofensa es que se trata de una de las mejores formas de liberar el alma.



-

I’ve enough on my plate

(Traducción literal: Tengo suficiente en mi plato)


Sobre todo en este contexto en el que vivimos, es común que alguien se sienta extremadamente harto de vivir o de la pesadumbre que implica levantarse todos los días; no obstante, para expresar ese hastío en español existen frases desde el famoso "no me queda más", popularizado eternamente Selena y en inglés coloquialmente hablando está "I've enough on my plate", que se traduce como "ya no aguanto más".



-

Last But One

(Traducción literal: la última pero una)


Lo que normalmente usamos antes de retirarnos de una excelente fiesta, ese clásico "una y ya" que en realidad quiere decir la penúltima, aunque esta promesa de terminar temprano con un festejo parezca propia de Latinoamérica, en países de habla inglesa también tienen su pequeña estrategia: "Last but one", que es precisamente "la penúltima".


-

Conocer este tipo de expresiones tanto en inglés como en cualquier idioma, en ocasiones, es mucho más importante que pasar horas repasando una lección, por ello es necesario que incluso al ver una película te des cuenta de la manera en que los personajes se expresan, para que puedas darte una idea del manejo de esa lengua en un ambiente que va mucho más allá del papel.


Diego Cera

Diego Cera


Articulista Senior
  COMENTARIOS