Poemas en inglés que debes leer en voz alta para perfeccionar tu acento

Poemas en inglés que debes leer en voz alta para perfeccionar tu acento

Por: Alejandro Arroyo Cano -






Bienaventurados aquellos que entran al mundo de las letras inglesas con sólo un diccionario en la mano y grandes deseos de conocer. La travesía tendrá valles, lagos y arena; sonrisas, lágrimas y sollozos. Será difícil alcanzar la cima, pero, una vez ahí, viendo de frente al Sol, el espíritu encontrará la felicidad que tanto soñó, aquella que sólo viene con la gracia del conocimiento.

Quizá la parte más difícil de este camino es la apropiación del acento, puesto que se atiene a un espacio geográfico específico. Esto implicaría viajar a Inglaterra para escuchar y adoptar la entonación que gozan sus habitantes. Si tu plan es aprender a la distancia, habría que implementar otras técnicas. La más sencilla es recitar poemas clásicos de la literatura inglesa, desde Lord Byron hasta William Blake, pasando por el romanticismo trágico de John Keats y el estilo metafísico de John Donne. 

Como guía de esta travesía poética está el libro "The Nation's Favourite Poems", una antología que reúne los 100 poemas favoritos de la gente inglesa. Ellos los escogieron para que gente como tú, que está a cientos de kilómetros de distancia, puedan conocer de cerca sus historias y anécdotas que, al recitarlas, poco a poco evocarán el acento británico.

-

"She Walks in Beauty"
Lord Byron


poemas en inglés

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent

/

"Camina bella, como la noche"


Camina bella, como la noche
de climas despejados y de cielos estrellados;
y todo lo que es mejor de la oscuridad y de la luz
resplandece en su aspecto y en sus ojos,
así suavizada en esa tierna luz
que el cielo al ostentoso día niega.

Una sombra de más, un rayo de menos,
han disminuido a medias la innombrable gracia
que ondea en toda la negra y lustrosa trenza,
o suavemente relampaguea en su rostro;
donde los pensamientos con dulzura serena expresan
cuán pura, cuán querida es su morada.

Y sobre esas mejillas, y sobre esa frente,
tan suave, tan tranquila, sin embargo elocuente,
la sonrisa que triunfa, los matices que refulgen,
no cuentan sino de días en bondad pasados,
mente en paz con todo lo que está debajo,
¡corazón cuyo amor es inocente!

–Traducción de José María Triana

*

"If" (Fragmento)
Rudyard Kipling


poemas en inglés

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,   
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

/

"Si"


Si puedes amontonar todos tus logros
y arriesgarlos de una vez por un golpe de suerte,
y perder y empezar de nuevo en el comienzo,
y no referir nunca aquello que perdiste;
si puedes forzar a tu corazón, tendones y nervios
a volver mucho después de que se hayan ido, 
y seguir todavía cuando nada haya en ti
más que esa voluntad que les dice "seguir".

Si puedes hablar con las masas y tu virtud conservar,
o caminar con los Reyes sin la sencillez perder,
si no pueden herirte ni tus enemigos ni tus amados amigos,
si todos los hombres, pero ninguno demasiado, cuentan contigo;
si puedes llenar el inexorable minuto
con sesenta segundos plenamente recorridos,
será tuya la Tierra con la que haya en ella, todo,
y –lo que es más– ¡serás un hombre, hijo mío!

–Traducción de Alfredo Salvador C. García

*

"The Garden of Love"
William Blake


poemas en inglés

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

/

"El jardín del amor"


Me dirigí al jardín del amor,
y observé lo que nunca viera:
una capilla habían construido en su centro,
allí donde yo solía jugar rodeado de verdor.

Las puertas de la capilla estaban cerradas
y escrito en la puerta se leía: “No lo harás”,
de modo que presté atención al jardín del amor,
que tantas amables flores ofreciera.

Y vi que estaba cubierto de sepulcros,
y lápidas se erguían donde flores debieran crecer.
Sacerdotes de hábito negro cumplían sus rondas,
enlazando con espinas mis sueños y anhelos.

*

"Love's Alchemy"
John Donne


poemas en inglés

Some that have deeper digg’d love’s mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O! ’tis imposture all;
And as no chemic yet th’ elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer’s night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble’s shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom’s play?
That loving wretch that swears,
’Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day’s rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess’d.

/

"Alquimia del amor"


Algunos que han excavado más profundo que yo
En las sórdidas cavernas del amor,
Dicen dónde se halla su céntrica felicidad.
He amado, he poseído, he contado,
Pero aunque amase, poseyese y contase hasta envejecer,
Aquel oculto misterio no hubiese encontrado.
¡Oh, todo es impostura!
Ningún alquimista ha conseguido el elixir,
Sin embargo con paciencia glorifica sus calderos,
Por si la casualidad
Le asalta con aromáticas medicinas,
Así sueñan los enamorados,
Con un deleite pleno y prolongado,
Para que esta triste y helada oscuridad
Se transforme en una noche de verano

¿Habremos de entregar nuestra paz, coraje, honor y vida
A esta burbuja de vanas sombras?
¿En esto termina el amor?
¿Puede ser alguien feliz representando la parodia del novio?
Aquel infeliz enamorado que jura
Que no es de ella la médula carnal lo que ama,
Sino su mente, donde angelicales formas encuentra,
También podría jurar con justicia que escucha
Durante el rumor del día el brillo de las estrellas.
No esperes encontrar compasión en la mujer,
Tal vez halles ingenio y ternura,
Sólo momias: cadáveres de la dulzura.

*

"I Wandered Lonely as a Cloud"
William Wordsworth


poemas en inglés

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

/

"Vagaba solitario como una nube"


Vagaba solitario como una nube
Que flota alto sobre colinas y valles
Cuando súbitamente vi una multitud
De acogedores narcisos dorados.
Junto al lago, bajo los árboles bailando trémulamente en la brisa

Persistentes cual estrellas resplandecientes
Que titilan en la Vía Láctea,
En perpetua línea
A lo largo de la bahía.
Vi miles de un vistazo,
Agitando sus corolas en alegre danza.

Las olas bailaban a su lado, pero ellos,
Superaban a las olas con su alegre resplandor.
Un poeta no puede encontrarse más feliz
En tan maravillosa compañía.
Les observé sin parar, sin pensar
En la dicha que me reportaba el espectáculo.

Ahora, cada vez que reposo en mi diván,
Con ánimo sosegado o pensativo,
Resurgen fugazmente en mi consciencia,
-Que es bendición de la soledad-,
Y entonces mi corazón se llena de dicha,
Y baila con los narcisos.

*

"Bright Star"
John Keats


poemas-desamor

Bright star, would I were stedfast as thou art—
 Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
 Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
 Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
 Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
 Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
 Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.

/

"Estrella brillante"


Si firme y constante fuera yo, brillante estrella, como tú,
no viviría en brillo solitario suspendido en la noche
y observando, con párpados eternamente abiertos,
como paciente e insomne ermitaño de la Naturaleza,
las agitadas aguas que en su sagrado empeño
purifican las humanas costas de la tierra,
ni miraría la suave máscara de la tierra,
recién caída de los montes y los páramos;
no, aunque constante e inmutable,
reclinado sobre el pecho maduro de mi amada,
sintiendo por siempre su dulce vaivén,
despierto para siempre en dulce inquietud,
callado, para escuchar en silencio su dulce respirar
y así vivir siempre –o morir en el desmayo.

–Traducción de Fernando Nombela
 
-

Es seguro que leer seis poemas no te darán el acento que buscas, pero qué tal si los repites tres veces al día. Si quieres perfeccionar aún más la entonación quizá necesitas hojear por completo el libro "The Nation's Favourite Poems" o ver películas en inglés o escuchar canciones que seguro sacarán el espíritu británico que llevas dentro.

*
Referencia

Poetry Foundation
"The Nation's Favourite Poems"



Referencias: