
Pero, no en todas las culturas existen personajes que son amables con los niños y recompensan su buen comportamiento en estas fechas, en Islandia, por ejemplo, existe el Jólakötturinn, o gato de Yule, un espeluznante monstruo navideño que se come a cualquier persona que no haya recibido ropa nueva para cuando llegue la Navidad.
Parte de esta amenaza de ser comido por los enormes gatos del Yule en realidad era una lección que pretendía promover la generosidad, ya que los niños también acostumbran dar ropa a los menos afortunados para protegerlos del monstruoso felino.
Así que lo más recomendable para todos los que pasan la víspera de Navidad en la isla es conseguir por lo menos un par de calcetines nuevos para así poder asegurarse de no ser la cena navideña del gato del Yule o Jólakötturinn, su nombre nativo.
Aquí puedes leer completo el famoso poema traducido al inglés que habla de esta tradición:
The Yule Cat (Jólaköttinn)
Jóhannes úr Kötlum, traducción: Thor Ewing
«You’ve heard about the Yule Cat —
He really was immense ;
Nobody knew where he came from,
Nobody knew where he went.
He’d flash his eyes wide open
And both were glowing bright ;
It was not for the faint-hearted
To face that awful sight.
His whiskers sharp as meat-hooks,
His back was arched up high,
And the claws upon his shaggy paws
Were dreadful to espy.
He’d shake his mighty tail,
He’d leap, he’d scratch and puff,
Sometimes down in the valley,
Sometimes up on the bluff.
Hungry, wild and grim he roamed
Through bitter winter snow,
Gave everyone the shivers
Wherever he might go.
If you heard a dismal yowl outside
Your luck had just run out ;
It was men not mice he hunted —
Of that there was no doubt.
He preyed upon the poor folk
Who got no gifts for Yule,
Who struggled to keep going,
Whose life was hard and cruel.
He took all of their Yuletide food
From the table and the shelf,
He left them not a morsel,
He ate it all himself.
And so the women laboured
With spindle, reel and rock,
To make a little coloured patch
Or just a single sock.
Because he couldn’t come inside
To catch the little ones,
If you had given clothes
To your daughters and your sons.
And when the candles were kindled,
When Yule Night was come,
The children clutched their presents
As the cat outside looked on.
Some might get an apron,
Some shoes or other stuff,
As long as they’d got something,
That would be enough.
Because Kitty couldn’t eat them
If they had new clothes to put on ;
He’d hiss and howl horribly,
And then he would be gone.
Whether he’s about still
I really couldn’t tell,
But if everyone gets gifts for Yule,
Then all may yet be well.
Perhaps you will remember
To help with gifts yourself ;
Perhaps there still are children
Who would get nothing else.
Maybe if you can help those
Who need a little cheer,
It will bring you a Good Yule
And a Happy New Year!»
En portada: Libro Gato Chocolate
También te puede interesar:
Esta es la razón por la cual se coloca un nacimiento debajo del árbol de Navidad
¿Cuándo se prende el árbol de Navidad? Aquí te damos los detalles
Los colores navideños y su significado
Cómo asegurar tu futuro con menos de 10 mil pesos
¡Ahora puedes convertirte en socio de Cultura Colectiva!

