Llevar el amor a palabras no sólo significa hacer que estas digan algo bello o doloroso al respecto, sino que actúen como es debido, que provoquen algo, que se apropien de un movimiento capaz de preguntar, responder y sentir, todo al mismo tiempo. Edward Estlin Cummings, a quien se le conoce por ese lúdico y disruptivo nombre de e. e. Cummings (así, con minúsculas y sin penas), fue un poeta norteamericano que encontró la manera de dotar a la poesía con un sentido plástico y disforme sin renunciar a ese cometido. Más bien todo lo contrario.
De extrema sensibilidad y letra melancólica, la poesía de cummings es una hoguera de sentimientos encontrados ya sea presentada en sonetos, estructuras tradicionales o en un afán por romper con los bordes del espacio le recoge. Espacio en el que es obvio su deseo por abandonar lo establecido y es notoria la influencia de las vanguardias europeas en cuanto a la concepción visual de su obra. Las preocupaciones tanto de contenido como de forma hacen del trabajo de cummings un experimento primordial en nuestras listas de poesía.
Aunque su producción poética fue catalogada de inmadura e ilegible, al día de hoy podemos reconocer en ella un carácter inquieto e importante que marca todo un paso en el arte de las letras a nivel mundial. Con intereses puntuales inspirados en el baile y en la pintura, su poesía nunca abandonó esos temas fundamentales de la vida: el amor y la muerte; los cuales nos funcionan en el siguiente apartado para dar cuenta de una obra tan humana, tan sentida, que es capaz de desgarrar el alma y hacer un nudo en la garganta con las cuerdas de una pasión.
I carry your heart
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
Llevo tu corazón
llevo tu corazón conmigo (lo llevo en mi
corazón) nunca estoy sin él (tú vas dondequiera
que yo voy, amor mío); y todo lo que hago
por mí mismo lo haces tú también, amada mía
no temo
al destino (pues tú eres mi destino, mi amor) no deseo
ningún mundo (pues hermosa tú eres mi mundo,
mi verdad) y tú eres todo lo que una luna siempre
ha sido y todo lo que un sol cantará siempre eres tú
he aquí el más profundo secreto que nadie conoce
(he aquí la raíz y el brote del brote y el cielo del cielo
de un árbol llamado vida; que crece más alto de lo
que un alma puede esperar o una mente puede ocultar)
y éste es el prodigio que mantiene a las estrellas separadas
llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)
Now that
now that, more nearest even than your fate
and mine(or any truth beyond perceive)
quivers this miracle of summer night
her trillion secrets touchably alive
-while and all mysteries which i or you
(blinded by merely things believable)
could only fancy we should nevr know
are unimaginably ours to feel-
how should some world(we marvel)doubt,for just
sweet terrifying the particular
moment it takes one very falling most
(there: did you see it?) star to disapppear
that hugest whole creation may be less
incalculable than a single Kiss
Ahora que
ahora que, incluso mucho más cerca que tu dsetino
y el mío( o que cualquier verdad no sensible)
palpita el milagro de esta noche de estío
sus trillones de secretos palpablemente vivos
-mientras que todos los misterios que tú o yo
(cegados por las cosas simplemente creíbles)
pensábamos que no conoceríamos nunca
se ofrecen a nuestros sentidos de un modo inimaginable-
cómo podría(asombrémonos)algún mundo dudar,durante
ese concreto dulce terrible
instante que tarda en desaparecer
(allí: ¿la viste?) la estrella más fugaz
que toda la enorme creación puede ser menos
incalculable que un simple beso
because i love you)last night
because i love you)last night
clothed in sealace
appeared to me
your mind drifting
with chuckling rubbish
of pearl weed coral and stones;
lifted,and(before my
eyes sinking)inward,fled;softly
your face smile breasts gargled
by death:drowned only
again carefully through deepness to rise
these your wrists
thighs feet hands
poising
to again utterly disappear;
rushing gently swiftly creeping
through my dreams last
night,all of your
body with its spirit floated
(clothed only in
the tide’s acute weaving murmur
porque te amo)anoche
porque te amo)anoche
ataviada en encaje de mar
se apareció ante mí
tu mente a la deriva
entre alegres despojos
de perlas algas piedras y corales;
se alzó y (ante mis ojos
hundiéndose) hacia el fondo se fugó; suavemente
con tu cara tus pechos tu sonrisa
la muerte se hizo gárgaras: ahogadas otra vez
sólo para volver a cuidadosamente surgir de lo profundo
éstas muñecas tuyas
tus muslos pies y manos
preparándose
para volver a desaparecer
corriendo dulcemente y ágilmente arrastrándose
a través de mi sueños la otra
noche, todo tu
cuerpo con su espíritu flotó,
(ataviado tan sólo
en el agudo murmullo costurero de la marejada)
Since feeling is first
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
—the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says
we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph
and death i think is no parenthesis
puesto que sentir es lo primero
puesto que sentir es lo primero
quien preste alguna atención
a la sintaxis de la cosas
nunca te besará del todo;
ser del todo un tonto
mientras la Primavera está en el mundo
mi sangre aprueba,
y los besos son un destino mejor
que la sabiduría
señora lo juro por todas las flores. No llores
– el mejor gesto de mi cerebro es menos
que el parpadeo de tus pestañas que dice
somos el uno para el otro: entonces
ríe, recostada entre mis brazos
porque la vida no es un párrafo
y la muerte pienso no es ningún paréntesis
somewhere i have never travelled, gladly beyond
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
en algún lugar adonde nunca he ido, gozosamente más allá
en algún lugar adonde nunca he ido, gozosamente más allá
de toda experiencia,
tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más frágil hay cosas que me rodean
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca.
con solo mirarme, me liberas.
aunque yo me haya cerrado como un puño,
siempre abres, pétalo tras pétalo mi ser,
como la primavera abre con un toque diestro
y misterioso su primera rosa.
o si deseas cerrarme, yo y
mi vida nos cerraremos muy bella, súbitamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo cuidadosa por doquier.
nada que hayamos de percibir en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa fragilidad, cuya textura
me somete con el color de sus campos,
retornando a la muerte y la eternidad con cada respiro.
ignoro tu destreza para cerrar y abrir
pero, cierto es que algo me dice
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas…
–
La poesía de Cummings obedece a esa necesidad de ser personal y rebelde tanto en el autor como para el lector; todos aquellos que nos enfrentamos a la creación poética de este profesor de Harvard hallamos una posibilidad de continuar nuestros sentimientos en lo impreso y en lo móvil.
***
Te puede interesar:
7 poemas de Goethe para transcribir y entregarle al amor de tu vida
Poemas para arder en la pasión del amor de Rubén de Darío
Podría interesarte