La gala de los Oscar, es una de las transmisiones más importantes de la televisión a nivel mundial que concentra a las mayores estrellas del cine y del mundo del entretenimiento. El evento se sigue minuto a minuto gracias a las transmisiones en vivo que se realizan en cada región. En Latinoamérica la cadena TNT transmite y traduce la ceremonia al español.
Y aunque existen otras opciones, dependiendo del país, en señal abierta para seguir la premiación, la transmisión de TNT se ha caracterizado en los últimos años por ser de las profesionales y tener las voces de expertos en el mundo del cine.
La cadena cuenta con Rafa Sarmiento e Ileana Rodríguez, en los comentarios y la traducción en tiempo real de Florencia Coianis y Sebastián Pinardi. Precisamente fue este último quien generó una ola de burlas al equivocarse en una traducción.
https://twitter.com/adanchajmz/status/1766969517572325713
Durante la entrega del Oscar a Mejor Actriz de Reparto, una de las actrices que presentaban el galardón se dirigió a la nominada América, la cual el traductor pensó que se refería al país por lo que tradujo el nombre como “Estados Unidos”, segundo más tarde este se da cuenta su error y corrigió por América Ferrera.
Aunque el error fue oportunamente corregido y nada grave, los usuarios de las redes sociales no tuvieron piedad y criticaron al traductor, además de generar varios memes.
“El tipo del doblaje realmente en su primera chamba cuando le dijo Estados Unidos a America Ferrera”. “¿Cuando será el día en que dejemos de asociar “América” con EE. UU.?…En la ceremonia dicen América, por América Ferrera y el traductor automáticamente: Estados Unidos… Perdón, América”. La traducción es un asco, como vas a ver que presentan a America Ferrera y traducir su nombre a Estados Unidos”, señalaron algunos usuarios en X, antes Twitter.
Pese a la avalancha de críticas, memes y burlas, algunos usuarios expresaron su simpatía al considerar que “ser un traductor en tiempo real debe ser de los trabajos más difíciles”.
