¡Oh la la!, chambrita, paca y otras palabras de origen francés

¡Oh la la!, chambrita, paca y otras palabras de origen francés

Por: Abril Palomino -

Todos los días hablas en francés sin que te des cuenta 🇫🇷


El francés, al igual que el español y el italiano pertenecen al conjunto de lenguas romances, es decir, que provienen del latín, por eso comparten muchas de sus formas en su gramática, palabras y expresiones.

Sin embargo, el francés es un idioma que suele parecer muy lejano al español por su glamourosa pronunciación y el excesivo uso de acentos muy diferentes a los que se utilizan en español, sin embargo, cuando se estudia su escritura y lectura, resulta muy sencillo comprender todas estas similitudes. A continuación enlistamos algunas palabras que se utilizan todos los días en México que tienen su origen en el idioma francés.

Amateur: un aficionado, alguien que practica un deporte o actividad en su tiempo libre, sin formación profesional.

Beige: el nombre con el que se designa al color café claro, casi blanco.

Bombón: en México se utiliza como un sinónimo de malvavisco o para designar cualquier golosina, incluso se llega a usar para elogiar el físico de las personas o su carácter dulce. Esta palabra viene del adjetivo francés “bon”, que quiere decir “bien” o “bueno”.Origen de bombón

Boutique: el nombre de un establecimiento que vende ropa o accesorios de moda, generalmente de importación o alta gama. 

Broche: un instrumento incluido en accesorios o prendas de vestir para ajustar o unir dos piezas diferentes. 

  Artículos Relacionadospalabras-en-espanol-con-origen-mayaletrasCachito, patatús y otras palabras heredadas por los mayas

  Artículos Relacionadospalabras-mexicanas-con-origen-africanoletras'Chingar' y otras palabras de origen africano que usamos en México actualmente

Camión: en francés "camión" quiere decir carro de lujo, en español se refiere a un vehículo automotriz con grandes plazas que generalmente se usa para el transporte de mercancía o muchas personas.

Carné: se trata de un documento de identidad oficial o de alguna institución privada, puede ser sinónimo de credencial. Viene del francés "carnet", cuyo significado es el mismo.

Chantaje: su origen se encuentra en la expresión francesa “faire chanter”, que se traduce al español como “hacer cantar”, era una técnica de tortura para que los prisioneros confesaran crímenes o cómplices, de ahí se deformo a la forma verbal en español, chantajear. 

Chambrita: una de las palabras favoritas de madres y abuelas mexicanas, la chambrita es un suéter tejido con estambre que usan los bebés. “Robe de chambre” era una especie de bata que usaban las mujeres en sus recámaras, en español se comenzó a usar “chambra” para referirse a lo mismo y finalmente se modificó en el diminutivo para adaptarlo a la ropa que utilizan los bebés.

Origen de chambrita

Champiñón: uno de los ingredientes favoritos de cualquier puesto callejero de quesadillas, los champiñones son de los hongos comestibles más populares y su nombre original es "champignon".

Chef: en México y Francia, la cocina es sagrada, por lo tanto al rey y jefe de la cocina, se les llama por igual.

Chófer: así se les llama a las personas encargadas de conducir y dirigir un automóvil. Esta palabra viene del francés "chauffeur".

Cofre: así se les llama a las grandes y pesadas cajas de madera. En español también se les conoce como baúl y su origen se encuentra en la palabra "cauffre".

Origen de cofre

Complot: una palabra que describe una conspiración o confabulación interna en contra de un miembro de un equipo.

Corsé: un corsé es una prenda interior de vestir que usan las personas para moldear el cuerpo desde el pecho hasta la cadera, viene de la palabra en francés "corset".

Croqueta: esta palabra guarda su origen en la raíz francesa "croquer", que no es más que una onomatopeya de "crujir".

Debut: no se trata más que de un estreno y viene del francés "debút".

Jamón: “jambe” quiere decir "pierna" en francés, la parte del cuerpo de los cerdos de la cual se saca la carne para el embutido.

Origen de jamón

Paca: en México se le llama la “paca” a la ropa de segunda mano que se vende en los mercados ambulantes, y el origen de la palabra se encuentra en “pacque”, que significa "bulto amarrado". 

Masaje: “massage” en francés indica la acción de amasar o ablandar, es decir trabajar con las manos y el calor un material para quitarle la firmeza.

  Artículos Relacionadospalabras-en-nahuatl-que-seguimos-usando-todos-los-diashistoriaPalabras en náhuatl que seguimos usando todos los días

  Artículos Relacionadospalabras-purepechas-que-se-usan-en-el-espanolletras"Querétaro", "huarache" y otras palabras que tienen origen purépecha y no lo sabías 

Maquillaje: esta palabra viene del verbo “maquiller”, que quiere decir “trabajar”, y se comenzó a utilizar en los teatros franceses del siglo XIX, para referirse a la pintura que se le ponían a los actores en la cara. Es curioso que la palabra maquillaje y máquina compartan la misma raíz etimológica.

Menú: un menú no es más que una lista detallada sobre los productos o servicios que se ofrecen en un negocio. “Menut” quiere decir pequeño o detalle en francésOrigen de menú

Metralleta: “mitraille” era todo tipo de chatarra de metal o monedas pequeñas, por esto a las armas largas se les dio el nombre de “pistolet mitralleaur” y posteriormente se conocieron como mitraillette, para luego ser nombradas en español como “metralleta”.

Taller: en el siglo XIV, “astelier” era la palabra que se refería a la labor al aire libre de los carpinteros. Con el pasar de los años la palabra migró al español como “taller”.

Volován: esta palabra viene de la expresión francesa “vol-au-vent”, que se traduce al español como “vuela al viento”. Los volovanes son piezas de pan con relleno, la masa con la que son hechas es una ligera pasta de hojaldre.

¿Conocías el origen de estas palabras? ¿Sabes de alguna otra palabra en español heredada por los franceses?

También te puede interesar:

La palabrota que la RAE ha aprobado como adjetivo intensificador

Las incongruencias más graves del Diccionario de la RAE

La RAE cambiaría el significado de "negro” para evitar racismo